TOTALT ANTALL SIDEVISNINGER

MEST LESTE BLOGG INNLEGG

lørdag 2. januar 2016

LELUSAI - LØST FRA

I 1. Kor 7,27-28a, har den greske grunnteksten noe annet en den norske.  I den greske grunnteksten er ordet:  " LELUSAI " - som betyr " LØST FRA ".  Den Amerikanske standard versjonen har:  " Art thou loosed from a wife....". King James oversettelsen har: " Er du bundet til en kone?  Søk ikke å bli løst!  ER DU LØST FRA EN KONE?  Søk ikke etter en kone!  Men selv om du gifter deg, har du ikke syndet..."

Det er her stor forskjell på å være " løst fra ", og " ikke bundet ", som i den norske oversettelsen. 
En som er " løst fra en kone ", må ha vært " bundet til denne konen før ".   En som, i den norske teksten, " ikke er bundet til en kvinne ", forståes som en som ikke har vært gift før. 

Ordene:  Den som er " loosed from a wife " / " LØST FRA EN KONE ", gir versene en helt annen mening.  Da det står her at den som er løst fra en kone, ikke synder om denne gifter seg. 

Det er rart at denne nyansen, som er så viktig , ikke tas opp i den norske oversettelsen. Amerikansk standard versjon, King James oversettelsen, og flere andre har altså denne oversettelsen " Er du løst fra en kone " - den greske har " LELUSAI "/ " LØST FRA ". 

En hest som er løst fra..., har vært bundet til....  Om en hest ikke er bundet, så sier det ingen ting om at den har vært bundet. 

Det gir liten menig å skulle komme med at " Om du likevel gifter deg, synder du ikke,..... ", dersom dette ble sagt til noen som aldri hadde vært gift før.  En som aldri har vært gift før synder, jo, ikke om en gifter seg.

For egen del ble jeg " LØST FRA ".  Jeg hadde ikke valg. Jeg gikk ikke.  

Guds gode vilje er så absolutt ikke skilsmisse, men ingen kan styre over den andre.  I denne situasjonen blir versene over særs viktig og utrolig befriende.  Amen