Guds biskoper - ja, for det er det de skal være - både dem og oss prester, ja, hele hans folk. Hvordan kan biskoper/prester stå på noe som medfører at de ikke kan lese: 3. Mosebok 18,22, 3. Mosebok 20,13, Romerne 1,27, 1.Kor 6,9, 1.Tim1,10.
Vi alle prester lærte begrepet " sola scriptura " - det betyr skriften alene. Det betyr ikke at vi skal " slå noen i hode " med Guds gode ord - for vi er kalt til å elske, men kjærlighet uten sannhet blir ikke greit. Jesus sa til kvinnen som var grepet på fersk gjerning i hor - " heller ikke jeg fordømmer deg " (kjærlighet) - " gå bort å synd ikke mere " (sannhet).
Hadde jeg for 50 år siden hevdet det som hevdes i dag, ang. sex med det samme kjønn, så hadde jeg aldri blitt godtatt som prest i kirken. Ta gjerne tid til å lese tekstene og se selv. Å være prest/biskop og hoppe over disse tekstene - å si at noe ikke er synd, som Guds ord taler så ENTYDIG tydelig om er synd, er så stort tankekors. Et annet tankekors er at vi antagelig ikke hadde hatt denne debatten som har vært de siste tiårene i kirken, dersom staten ikke hadde ansatt prester og biskoper. Det er alvorlig for kirken.
Vi er kalt til å elske ethvert medmenneske - være gode med hverandre. Her er det snakk om kikens ledere og ledelse som forlater "manualen " for hva som er Guds gode vilje. Det står at Han skapte oss som mann og kvinne - og det står at de to skulle være ett. Kirkens ledere/ledelse skal veilede i det gode. De er kalt til å være med å førløse kjærlighet, og samtidig er de kalt til å dele Guds sannhet for det gode livet når det trengs.
Jesus hadde ingen demokratisk avgjørelse for hva som var Guds ord. Hvordan kan de fortsette? Jeg håper på en omvendelse.
Se: " Med en mann skal du ikke ligge slik som du ligger med en kvinne. Det er avskyelig. "
3. Mosebok 18.22. Det er faktisk Guds gode ord.
Det står at Han elsker oss. Han gav sin Sønn til offer for at vi skulle få tilgivelse. Jesus bærer all verdens synd, står det i Johannes 1,27. Han kom for å frelse og ikke fordømme Joh 3,16-17. La oss bekjenne våre synder, enten det er det ene eller andre - gjøre opp vår synd. " Kom la oss gjøre opp vår sak! sier Herren. Om syndene deres er som purpur, skal de bli hvite som snø, om de er røde som skarlagen, skal de bli hvite som ull ". Jesaja 1,18 N11BM
lørdag 2. januar 2016
LELUSAI - LØST FRA
I 1. Kor 7,27-28a, har den greske grunnteksten noe annet en den norske. I den greske grunnteksten er ordet: " LELUSAI " - som betyr " LØST FRA ". Den Amerikanske standard versjonen har: " Art thou loosed from a wife....". King James oversettelsen har: " Er du bundet til en kone? Søk ikke å bli løst! ER DU LØST FRA EN KONE? Søk ikke etter en kone! Men selv om du gifter deg, har du ikke syndet..."
Det er her stor forskjell på å være " løst fra ", og " ikke bundet ", som i den norske oversettelsen.
En som er " løst fra en kone ", må ha vært " bundet til denne konen før ". En som, i den norske teksten, " ikke er bundet til en kvinne ", forståes som en som ikke har vært gift før.
Ordene: Den som er " loosed from a wife " / " LØST FRA EN KONE ", gir versene en helt annen mening. Da det står her at den som er løst fra en kone, ikke synder om denne gifter seg.
Det er rart at denne nyansen, som er så viktig , ikke tas opp i den norske oversettelsen. Amerikansk standard versjon, King James oversettelsen, og flere andre har altså denne oversettelsen " Er du løst fra en kone " - den greske har " LELUSAI "/ " LØST FRA ".
En hest som er løst fra..., har vært bundet til.... Om en hest ikke er bundet, så sier det ingen ting om at den har vært bundet.
Det gir liten menig å skulle komme med at " Om du likevel gifter deg, synder du ikke,..... ", dersom dette ble sagt til noen som aldri hadde vært gift før. En som aldri har vært gift før synder, jo, ikke om en gifter seg.
For egen del ble jeg " LØST FRA ". Jeg hadde ikke valg. Jeg gikk ikke.
Guds gode vilje er så absolutt ikke skilsmisse, men ingen kan styre over den andre. I denne situasjonen blir versene over særs viktig og utrolig befriende. Amen
Det er her stor forskjell på å være " løst fra ", og " ikke bundet ", som i den norske oversettelsen.
En som er " løst fra en kone ", må ha vært " bundet til denne konen før ". En som, i den norske teksten, " ikke er bundet til en kvinne ", forståes som en som ikke har vært gift før.
Ordene: Den som er " loosed from a wife " / " LØST FRA EN KONE ", gir versene en helt annen mening. Da det står her at den som er løst fra en kone, ikke synder om denne gifter seg.
Det er rart at denne nyansen, som er så viktig , ikke tas opp i den norske oversettelsen. Amerikansk standard versjon, King James oversettelsen, og flere andre har altså denne oversettelsen " Er du løst fra en kone " - den greske har " LELUSAI "/ " LØST FRA ".
En hest som er løst fra..., har vært bundet til.... Om en hest ikke er bundet, så sier det ingen ting om at den har vært bundet.
Det gir liten menig å skulle komme med at " Om du likevel gifter deg, synder du ikke,..... ", dersom dette ble sagt til noen som aldri hadde vært gift før. En som aldri har vært gift før synder, jo, ikke om en gifter seg.
For egen del ble jeg " LØST FRA ". Jeg hadde ikke valg. Jeg gikk ikke.
Guds gode vilje er så absolutt ikke skilsmisse, men ingen kan styre over den andre. I denne situasjonen blir versene over særs viktig og utrolig befriende. Amen
Abonner på:
Innlegg (Atom)